一句話重點
全英語授課(EMI)不等於「禁止學生使用母語」。近年研究一致指出,有策略、有設計地讓學生調用中文資源, 能降低理解專業內容時的認知負荷、釐清關鍵術語、並提供情感與課堂管理上的支持。 真正的關鍵字不是「英語 only」,而是「刻意設計」(deliberate design)—— 把母語當成通往英語學科理解的鷹架,而非妥協。
研究發現了什麼
「跨語言實踐」(translanguaging)指的是雙語者把兩種語言視為一個整合的語言庫來靈活運用, 而不是兩套各自獨立、不可混用的系統。把這個概念帶進 EMI 課堂,學者 García 等人(2017)提出三個可操作的面向:
- 立場(Stance):教師相信學生的母語是學習資源,而非障礙。
- 設計(Design):教師事先規劃哪些環節允許、甚至鼓勵運用母語(如術語對照、小組討論、概念釐清)。
- 轉換(Shifts):教師在課堂中臨場因應學生反應,彈性調整語言的使用。
Jia、Fu 與 Pun(2023)對三位工程領域 EMI 教師的個案研究發現,教師對跨語言實踐的看法各異, 而「信念能否落實到教學」受到互動情境、社會文化與個人因素的影響——換句話說, 光是「同意母語有用」還不夠,需要具體的設計才會發生。
研究也歸納出母語在 EMI 課堂中可被刻意運用的幾種功能:
- 教學鷹架:釐清專業術語、解釋抽象概念、降低認知負荷。
- 情感支持:降低學生在全英語環境的焦慮,提升參與意願。
- 課堂管理:快速確認指令是否被理解、維持節奏。
- 溝通促進:讓學生先用母語把想法說清楚,再協助轉譯為英語表達。
Karakaş(2023)研究土耳其化工系 EMI 課堂發現一個普遍現象:多數教師採取「英語 only」的理想立場、 避免母語;但多數學生其實高度依賴母語來理解內容與獲得情感支持。 研究者直言「由上而下的語言政策,往往無法如預期地轉化為實際課堂行為」。 與其讓這個落差在檯面下發生,不如把它攤開來、刻意管理。
教師可以怎麼做
以下是把「跨語言實踐」落實到 EMI 課堂的具體步驟,適用於大多數學科:
建立雙語術語表(Bilingual glossary)
每個單元開始前,列出 8–15 個核心專業術語的中英對照,並附一句英文定義。 讓學生先「掛上」母語的概念錨點,再用英語深入。這是最低成本、最高效益的鷹架。
規劃「母語可用」的明確時機
事先設計哪些環節開放母語:例如小組討論先用中文釐清概念、再以英語向全班報告; 或在引入高難度概念時,允許用一句中文做類比。把它寫進教案,而不是臨時妥協。
用「先母語思考、後英語表達」的鷹架
當學生卡住時,先請他用中文把想法說清楚,再一起把關鍵句轉譯成英語。 這保護了學科思考的深度,同時練習了學術英語的產出。
逐步調高英語比例
學期初給較多母語鷹架,隨著學生熟悉術語與課堂模式,逐步減少。 讓母語成為「暫時的鷹架」,而非永久的拐杖——鷹架的目的是最終能拆除。
向學生說明「為什麼這樣做」
明確告訴學生:使用母語不是退步,而是幫助你更快掌握學科內容的策略。 這個「立場」的宣告本身就能降低焦慮、建立信任。
搭配 Uedu 工具
Uedu 平台的幾項功能天生適合支撐跨語言實踐:
AI 助教本身就是雙語的。學生可以用中文提問「這個概念是什麼意思?」, 再請助教給出對應的英語學術說法與定義——等於每個學生都有一位隨時待命的雙語鷹架。 教師可在頻道的 system prompt 中明確指示助教:「先確認學生理解概念,再協助轉換為英語學術表達」。
把你的雙語術語表、課程講義上傳到頻道知識庫,學生提問時 AI 會檢索並引用, 回答中自然帶出中英對照的專業詞彙與出處頁碼,讓術語鷹架延伸到課後自學。
請學生在 ClassroomGPT 上完成「術語雙語卡」:每人挑 3 個本週術語, 先用中文寫下自己的理解,再請 AI 協助轉換成一句精準的英語定義,最後互相批改。 這同時練到了概念理解、跨語言轉換與學術英語產出。
教師常見疑慮
「開放母語,學生的英語會不會永遠練不起來?」
研究的核心訊息正好相反:問題不在「用不用母語」,而在「有沒有設計」。
放任的語言混用確實可能讓學生停在母語舒適圈;但有結構、有退場機制的跨語言實踐,
反而能讓更多學生跟得上、敢開口,最終提升英語產出的量與質。
把母語當成鷹架——目的始終是讓學生最後能獨立站在英語的學科世界裡。